בסרט האלמותי "בוראט", סשה ברון כהן הולך ללמוד טיפה על בדיחות הNOT האמריקאיות. בדיחות אלו קצת מקשות על ההומור של בוראט עצמו, כיוון שזה מנסה להבין מדוע אמירת "לא" בסוף המשפט הופכת אותו למצחיק, ובנוסף לכל הוא לא מצליח לתזמן נכון את בדיחות הNOT שלו.
עניין דומה יכול לצוץ כאשר מנסים להשתמש באפליקציית התרגום האוטומאטי של גוגל, תאמינו או לא. ומעשה שהיה כך היה, ואפילו קשור באהוד אולמרט. |
אחרי כל המהומה אם הראיון עם אהוד אולמרט לעיתון הגרמני בו אולמרט הבטיח להשמיד את איראן (בערך) התקיים או לא, הלכתי לאתר האינטרנט של אותו מגזין גרמני, וניסיתי קשות לתרגל את הגרמנית שלי. בראיון עצמו הצלחתי להסתדר, לא. וגם להבין את הטקסט הצלחתי, לא. לכן הלכתי לשירות גוגלתרגום לנסות להבין משהו אמיתי.
גוגל תרגמה את הדף בהתחלה בצורה משביעת רצון, עד שהגעתי לקרוא את הכותרות. המשפט הגרמני "Der israelische Ministerpräsident Ehud Olmert schließt einen Militäreinsatz gegen iranische Atomanlagen nicht aus" תורגם בצורה משעשעת ל"The Israeli Prime Minister Ehud Olmert excludes a military employment against Iranian atomic plants not".
אם תשימו לב טוב לתרגום, המילה Not מופיעה בסוף המשפט האנגלי, בדיוק כמו הNicht Aus הגרמני, שאומר – כל מה שקראתם במשפט זה אינו נכון; הגרמנים לא נוטים לשים את פועל השלילה (או מילת השלילה) בתחילת המשפט, אלא רק אחרי שקראת משפט מפרך והבנת מה מטרתו, אתה רואה את המילה "לא", כמו בדיחת הNot האמריקאית, רק לא מצחיק בכלל.
הבדיחה הזו מצחיקה, לא.
Technorati Tags: Not Jokes, Translation, Google, Ehud Olmert, Borat
גרמנית שפה מסובכת היא. הפועל במשפט הוא ausschließen , והוא פועל "מתפצל". החלק השני של הפועל מוטה ל schließt ומופיע אחרי הנושא (רה"מ) ואילו החלק הראשון של הפועל aus נזרק לסוף המשפט.
אגב, אם אתה שולח לתרגום רק את המשפט הזה, אתה מקבל תוצאה טובה:
The Israeli Prime Minister Ehud Olmert does not exclude a military employment against Iranian atomic plants
מסקנה: גרמנית גדולה על גוגל…
זהירות, הגרמנית הזו עוד תכבוש את העולם…
ואי אפשר שלא להזכר בטקסט (הישן, אך טוב) הזה:
http://www.forces.org/humor/files/english.htm
בפוסט שלך היה הרבה יותר מצחיק מקטע הוידאו